翻译技巧:送你八大口译技巧过翻译关

时间:2013-05-29  来源:武汉网whw.cc  作者:whw.cc 我要纠错


  口译笔译备考辅导:送你八大口译技能过翻译关,增词法是指在翻译时依照意思或语法上的须要增加一些词, 以便更忠实、通顺地抒发原文思想内容。恰当地运用增词法技能, 会使翻译出来的句子更加通顺造作,符合目标语言习惯。

  1. 增词法

  增词法是指在翻译时按照意思或语法上的需要增加一些词, 以便更虔诚、 通顺地表白原文思维内容。恰当地利用增词法技巧,会使翻译出来的句子更加通顺自然, 合乎目标语言习惯。

  例句: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.

  译文: 晚上, 在参加宴会、缺席音乐会、 观看乒乓球表演之后, 他还得起草最后公报。

  2. 减词法

  减词法是指在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免快人快语。特别适用于长句结构的简化处理。

  例句: 我深信翻译服务,咱们两国的互访不仅有利于两国之间关系的改进, 而且有利于亚太地区的跟平与牢固,乃至全体世界的跟平与稳定。

  译文: I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.

  3. 转性法

  转性法是指在翻译过程中,根据目的语言的习惯进行词性转换。常见的转性有名动、 介动、 形名、 形副等。从语义认知角度来看, 词性的转变作为语法变革,是由语义结构中的变更引起的。

  例句: Vancouver is largely British in character with some Chinese influence德语翻译.

  译文: 温哥华主要以英国文化为特色,同时也受到中国文明的影响。

  4. 转句法

  英语中的某些用作状语或定语的词组,或者名词词组, 往往包含丰富的寓意。有时, 把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎是不可能的, 因此,咱们需要把这类词组(有时甚至是单词)转译成一个句子。汉语中也有这样短小精悍、 含意丰富的词组, 因此,在汉译英时也要用到这种翻译技巧。

  例句: “一国两制”就是在中国保持统一的前提下, 内地实行社会主义制度, 香港坚持原有的资本主义制度和生活方式, 50年不变。

  译文: “One country, two systems” refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kong’s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years.

  5. 分句法

  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可能按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转化成句子,分开来叙述。

  有时为了使语意连贯, 须要适当增加词语。

  例句:咱们的展示内容包含中国在db9956ebb25abd936b23d6e64f63、 文化、 建造和科技方面所取得的成就,并介绍首都和被誉为明珠的的新貌。

  译文: Our exhibits involve the achievements of China’s education, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the “Oriental Pearl”.

  6. 合句法

  英汉两种语言的句子结构不完全相同,只管英语句子日趋简洁专业英语翻译,然而从句套从句,短语含短语的句型也经常浮现。

  个别而言,一个英语句子的信息包括量要大于一个汉语句子,因而,咱们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个甚至更多句子,合译成一个英语句子。

  当然,应用合句法还可以使译文紧凑、简练。

  例句:他用辛辛苦苦攒了五年的钱买了一架照相机。而后, 他带着它走遍全国, 拍摄了良多山水风景、亭台楼阁的照片。

  译文: After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces.

  7. 转序法

  转序法是指翻译长句时,在把持句型结构及逻辑结构的基础上,适当地转换句子顺序。

  一般而言,笔译中用转序法更为常见。

  口译中只有针对特定模板构造时才可应用转序法,否则会跟笔记符号顺序相反,造成译文无序或乱序。

  例句: Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.

  译文: 与香港遥遥相望,是一座有着20年历史以及400万人口的高科技城市。

  8. 同主句及枝形结构

  同主句是新的独创,主要针对长句,是指主语雷同的句子或可译为相同主语的句子。

  处理这种句子的重要方法是进行从句、分词构造跟介词结构的切分。

标签:

扫一扫在手机打开当前页
无相关信息
武汉生活资讯

武汉图文信息
金旅康国际怎么样?靠谱的吗   是正规的吗
金旅康国际怎么样?靠谱的吗 是正规的吗
佛山众期科技卧龙老师李彦展口碑怎么样
佛山众期科技卧龙老师李彦展口碑怎么样
众期科技的概率者国际版本卧龙先生是正规的吗
众期科技的概率者国际版本卧龙先生是正规的
中建科工游湖公交综合体项目组织开展2024年质量月质量知识竞赛活动
中建科工游湖公交综合体项目组织开展2024年
武汉市硚口区2024年小学入学报名及学校服务范围
武汉市硚口区2024年小学入学报名及学校服务
2023年武汉暑期青少年体育夏令营 报名
2023年武汉暑期青少年体育夏令营 报名
2023暑假武汉中小学生免费游泳场馆!
2023暑假武汉中小学生免费游泳场馆!
蔡甸区花博汇景区
蔡甸区花博汇景区

币安app官网下载 虚拟手机号码 手机app软件下载

关于我们 | 打赏支持 | 广告服务 | 联系我们 | 网站地图 | 免责声明 | 帮助中心 | 友情链接 |

Copyright © 2022 whw.cc Inc. All Rights Reserved. 武汉网 版权所有
鄂ICP备19009404号-6 公安备 42010502000112