时间:2013-06-29 来源:武汉网whw.cc 作者:whw.cc 我要纠错
科技的翻译选词持何标准呢?持不批准见的翻译者良多。常听人讲:“科技译文的重要标准是精确+通顺,‘修辞艺术&rsq。翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式。uo;就大可不用了”。这就是目前我国科技翻译界不少人所求的翻译尺度。
精确+通顺。按理讲,具备有这两条标准的。专业英语翻译,采取论长比短的方法与技巧,主要用于竞争性较强的推销论辩中,译文该不算是败笔之作了。问题是,语言无论是文艺的仍是科技的作为客观事实的表示工具,是以其最基础单位的词的恰当搭配组合而成的,因而,只管人们大都鄙弃科技翻译作品的再创作问题,但科技的翻译中确切存在一个修辞艺术,作风和技能的再表现问题。任何翻译作品仅有“正确”和“通顺”是难能成为优良译品的。任何翻译作品,其修辞上假如欠“雅”,就可能影响其语意文句的申达,从而妨害人们对原作的准确懂得,科技译文也不例外,翻译公司诺贝笔为你精选如下例句以作阐明:
the following discussion of grease must be in general terms,because of a large number of chemical variations,processing methods,grease manufacturers,and available ingredients,and the quality range of ingredients.
(1)译:以下的光滑剂探讨一定是个别的,因为大批的化学变更,加工方式,光滑剂制作者,可用的附加物跟附加物的品质范畴。
(2)译:因为动物脂类润滑剂的化学变化多种多样,加工方法和制作厂商数量众多,再加之所用的辅料品种及品质不一,因而,以下对动物脂类润。国家权威机构认证的深圳翻译公司,为您提供优质的深圳翻译服务,滑剂的探讨,只能是普通性的讨论。
第(1)种译平淡无奇,文字包袱,语言贫乏,以致译文的逻辑关联杂乱不清,影响了原文的正确表白。第(2)种译虽还算不上句炼词精,但通过对某些词组的修辞学处置跟词序的调剂按排,译文显得畅顺协调,语意清楚明了,收到了较好的效果。由此可见,“雅”在科技翻译中同样是咱们所不能疏忽的问题。
选词要确实,尽量抉择有科技专业特点的语汇,任何译文都存在一个遣修词汇准确与否的问题,主要的是,科技译文的选修词汇必需统筹科技专业的。德语翻译所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。特点,要尽量顾及某些特定专业语汇确实切表述。请见以下例句:
1.best surface finish is provided by machining methods,especially by grinding.
原译:最好的名义抛光是由机械办法,特殊是磨削供给的。
重译:用机械加工办法,特殊是磨削方式,能够取得最佳表面光洁度。
2.the tool-post stands on a cross-slide.
原译:刀座站在横刀架上。
重译:刀座装在横刀架上。
3.rubber is not hard,it gives way to pressure.
原译:橡胶不硬,它屈从于压力。
重译:橡胶不硬,受压就会变形。
4.two cables,thirty miles long run under the sea from england to france.
原译:在英国到法国的海底下,舒展着两条三十英里长的电缆。
重译:在英国到法国的海底下,敷设有两条三十英里长的电缆。
对比以上句例的修辞效果,不丢脸出,各重译句在语意抒发方面确比各原译句更为形象、活泼和贴切。深圳翻译公司
http://www.leotranslation***
翻译服务
文件翻译
翻译公司
德语翻译
标签:
神途 手机游戏app下载 香港租办公室 男人加油站 币安app官网下载