时间:2014-04-09 来源:武汉网whw.cc 作者:whw.cc 我要纠错
一、引言
跟着寰球 经济 一体化趋势的日益明显,国际营销运动日渐频繁。为了开辟国际市场,各个国家竞相倾销本人的产品,其中一个主要的促销手腕就是应用广告将本国的商品和厂商的名誉向国际推广。在中国,随同市场经济轨制一直 发展 与完美,特殊是参加世贸 组织 当前,国际营销运动日益增多,国际广告事业蓬勃发展。国际广告是跨国界、跨 文化 的商品营销宣传情势,它面临的不单是 语言 的转换问题,更是语言、传统习惯、法规、 教导 、做作 环境 、宗教、经济状态等差异问题。广告译文是否在译语语言文化环境中到达促销的功效,在很大水平上取决于译文是否被宽大受众懂得、认可、接受。为了使广告翻译既契合广告语言的特色, 正确达意, 机动翻新, 简练明了, 到达广告原文的效果; 又天然忠诚精确地传递原文化信息, 合乎国情, 让顾客乐于接收该产品的信息, 以取得幻想的经济效益, 就很有必要懂得一些国际文化差异,跨文化交际中的广告语的翻译技能, 以便更好地宣传推销商品。
二、国际营销广告中的文化差异
(一)中西方文化 心理 上的差异
因为地区和历史等起因,每个民族都构成了深植于本民族文化的心理特点。这些心理特点影响着人们的文化传统和风气习惯,因此,要想让广告译文在译入语 社会 传播开来,首先就要使广告译文吻合译入语受众的文化心理。
国际营销中不乏此类胜利的译例。比方美国的Revlon(露华浓),一看译名便会联想起唐代诗人李白描述杨贵妃花容月貌的名诗句“云想衣裳花想容,香风佛榄露华浓”。从而引发读者对该产品的美妙联想。该译名不见经传,充斥了汉民族文明颜色,译作女用化装品,十分适合。又如“Carrefour”和“Cocacola”分辨为“家乐福”和“可口可乐”,满意了中国人“安全是福”和“求吉求利”的心理。也有些广告商标的翻译因为不顾及到译入语读者的文明心理,从而引起了译入语花费者的不好联想,使得产品销路不畅。如法国某公司在向中国倾销男用香水时,将其香水命名为“鸦片”,本意想用“鸦片”一词凸起其产品的魅力,盼望中国男生应用这这种香水像吸鸦片一样上瘾。成果可想而知,产品上市后,即受到中国花费者的激烈鞭挞,并因其违背中国商标法而被制止出卖。这是由于该公司不懂得中国对“鸦片”的仇恨心理,无意中挫伤了我公民众的民族自尊心。
(二)西方价值观的差别
东西方之价值观点差异最重要表示在西方社会崇尚个人主义,而强调群体主义。因为国内消费者受传统文化的影响,从众心理、对自上而下的相对威望的科学,导致海内良多广告呈现“ ×××,用了都说好”, “咱们都喝×××,今天你喝了不”, “部优”、“省优”, “中国消费者协会推举产品”等等。而英美等国度价值观中人们寻求的是独立,是特破独行的个性,是不同凡响(我为什么要与大家雷同?)。他们的广告不会领导和宣传从众,更不会科学和盲从所谓的威望,其广告词体当初文化方面更多的是“个性(individual/ in2dividuality)”、“独破(independent/ independence)”、“隐衷(private/ privacy)”。58f3f8c66e1924218eb3720a0cec,因为文化的不同,海内的有些广告假如直译成 英语 等外语,就使英语国度的消费者难以接收。所以,在对外进行广告宣扬时,要辨别东西方价值观的差异,尽量少用“大家都说好”、“昔日宫廷×,本日×××”等广告词,不要把虚伪的货色当事实宣扬。
(三)中西方思维方法的差别
思维方式对文本内容的编排有着很大的影响,它影响着人们在谈话和行文时的遣词造句、谋篇布局。以一则汉语广告为例:高级装修——中档价值——星级服务——民众消费——4000平方米大店气度不凡,各系列菜一应俱全,正餐、大餐、小吃任君品味——奢华包间、雅间、大厅由你抉择——品味陶然风味,鸟瞰山峡风情。这则广告的创作用意是陶然居餐饮店,但广告诗的开头只是先容详细情形,而未点出主题,只到最后点名广告的要点,充足体现了中国人螺旋式的思维方式。然而,英语广告受西方人直线式思维方式的影响,在内容的编排上往往采取更开门见山、高深莫测的办法。如:
“Give him a diamond, the gift he’ll never forget. Men diamond rings and men diamond论文代写 wedding binds in bold and masculine designs. Priced from $500 to $2,000 A亦恩热论文代写网 diamond is forever. The man diamond. Wh代写论文en a women loves a man.”—“送他一枚戒指,他永不忘。大气而粗暴的男人戒指跟婚戒。定价500 到2000 元。一颗戒指永恒远。女人若爱男人,送他戒指。”因而在广告翻译进程中,能够依据货色方不同的思维方法采取保存、替换、删减的方式对有关信息进行处置,从而加强广告对不同受众的吸引力跟压服力。
(四)东西方社会风俗的差异
语言是商定俗成
标签:
币安app官网下载 虚拟手机号码 高仿手錶 手机app软件下载 币安app官网下载 币安app官网下载 币安app官网下载 币安app官网下载